Leazen oet de Wiebelbiebelboot

De illustraties en de basisteksten zijn van Mirjam Boomkamp, de Twentse vertaling is van Anne van der Meiden. Herman Finkers bood de eerste exemplaren aan.
De kleuterbijbel met verhalen in het Twents en in het Nederlands kost € 24,95 en is verkrijgbaar bij de Twentse boekhandel en is te bestellen via info@annevandermeiden.nl of www.kleur-echt.com.
13/2/11, 22:47
GEESTEREN - Waarom kon de profeet
Daniël een nachtelijk bezoek aan de leeuwenkuil overleven? Omdat de leeuwen geen
honger hadden. “Oh god, doar he’j d’r weer iene. Nou mar effen niet, want ik zit
nog een betjen vol van gister”, zo ongeveer laat schrijfster en tekenares Mirjam
Boomkamp uit Bruinehaar een van de leeuwen zeggen in haar boek Leazen oet de
Wiebelbiebelboot. Het boek is zondagmiddag gepresenteerd in de Herterij in Geesteren, die afgeladen vol zat. De bezoekers kwamen natuurlijk voor de kleuterbijbel (want dat is de Wiebelbiebelboot), maar ook een beetje voor professor Anne van der Meiden en de cabaretier Herman Finkers. Mirjam Boomkamp heeft de kleuterbijbel zelf geschreven en er zo’n 70 regionaal getinte tekeningen in verwerkt (Jozef en Maria bij de Kroezeboom), maar Anne van der Meiden, de schrijver van de ‘grote’ Twentse bijbel heeft het boek geredigeerd en hier en daar gekuist. “Ze heeft er verhalen in staan die voor kinderen wel wat ver gaan, zoals die over de beren die de 42 plaaggeesten van Elisa verscheurden. Nou ja, dat verhaal klopt tenminste nog. Maar wat ze over Daniël en de leeuwen heeft geschreven, dat is nergens in de bijbel terug te vinden.”
Toch past die manier van schrijven wel bij Mirjam Boomkamp. Zij wil kinderen de natuur laten zien, en schrijven over het goede van de mensen. Dat het niet altijd honderd procent bijbelgetrouw is vindt ze niet zo erg. Herman Finkers, die was uitgenodigd om de eerste exemplaren uit te reiken, liet dat ook horen in een liedje over de bijbel. Hij had een Twentse vertaling gemaakt van het Gershwinlied It ain’t necessarily so. Overigens is de Wiebelbiebelboot niet uitsluitend een Twents boek. Anne van der Meiden heeft eerst de tekst van Mirjam Boomkamp vertaald in het Twents en die tekst weer vertaald in het Nederlands. Beide versies staan naast of onder elkaar in het boek, zodat ook ouderen die de Twentse taal niet machtig zijn de kleuters kunnen voorlezen.
